重磅资源丨第四批发布!外文局审定新冠疫情相关词汇英文表达(1-4批大合集)
截至目前,中国外文局已经分四批,先后发布了经其审定后的180+134+95+104个与新冠肺炎疫情相关的词汇。本文采用倒序的方式,将其一一呈现出来,为了方便起见,也可以点击如下链接,直接开始分别阅读前三批。
重磅资源 | 第三批!外文局审定新冠疫情相关词汇英语表达(三)
原标题:第四批!新冠肺炎疫情相关词汇,英语怎么说?三批附后
中国外文局牵头组建的国家重大翻译项目审定工作委员会以及配套建立的中国翻译研究院重点翻译任务统筹工作机制,深入学习领会习近平总书记在统筹推进新冠肺炎疫情防控和经济社会发展工作部署会议上的讲话精神,聚焦疫情防控、经济社会发展、宣传发布和国际交流合作四个类别,策划整理、翻译审定了第四批新冠肺炎疫情相关词汇英文表达,供业界及相关人员参考使用。
to control the sources of infection and cut off the channels of transmission
to break the chains of transmission
to make every possible effort to curb the spread of the disease
to build stringent lines of defense across society
to channel both material and human resources down to the community level
capacity for prevention and control at the community level
Emphasis is needed on both prevention and treatment.
to strengthen the legal framework of public health
unified emergency supply system
key regions in epidemic prevention and control
non-key regions; regions that are not critical in the epidemic prevention and control effort
low-, medium-, high-risk regions
to improve the admission and cure rates and reduce the infection and fatality rates
to focus on stemming the spread at the community level and having all patients cared for
to prevent the coronavirus from spreading within the city/region or beyond
to prevent the coronavirus from re-entering the country to cause a new epidemic
joint prevention and control efforts in the Beijing-Tianjin-Hebei Region
to provide full protection and care to medical workers fighting against the epidemic
to better schedule rotating shifts
scientific prevention and proper training for medical workers
to make sure that essential supplies can be rapidly directed to personnel in key posts
drug and vaccine development
to redirect inbound flights to designated airports
first point of entry
cases resulting from virus carriers traveling from abroad; patients infected by virus carriers traveling from abroad
to ensure a seamless and hermetic process for managing the quarantine and monitoring of travelers arriving in China
serious concern for the public good
to enforce/practice social distancing
to ensure the “last kilometer” delivery of daily necessities
to report no domestic cases; to report zero local cases; to record no locally transmitted infections
The battle against the epidemic has arrived at a crucial moment.
The domestic coronavirus outbreak, centered in the city of Wuhan, has been contained in China/is now effectively under control in China.
to strengthen confidence and solidarity and take science-based and targeted measures
Moderation is required in epidemic prevention and control.
to put officials to the test on the frontline
to eliminate risks at the source and resolving problems when they first appear
39.灵活复工
to apply a flexible approach to the resumption of work
to resume work and normal life
to coordinate epidemic prevention and control with economic and social development
China’s economy enjoys strong resilience, broad space for domestic demand, and a solid industrial foundation.
The situation is witnessing positive changes.
to downgrade their emergency response level in due course and make dynamic adjustments
to minimize the impact of the epidemic on social and economic development
to expand capacity and increase output in a variety of ways
phased and targeted tax and fee breaks
government interest subsidies
deferment of taxes
to tap into unallocated funds
to scale up the issuance of special bonds by local governments
structure of investment from the government budget
to set aside credit for key regions in epidemic prevention and control
to provide special credit lines
to cut or cancel interest rates on loans to small and micro businesses
pro-employment policies
to take multi-pronged measures, including reducing corporate burdens, keeping the payroll stable, and creating more jobs
to provide assistance specifically designed to suit different regions, enterprises and people
point-to-point transport services
flexible employment through multiple channels
online registration of unemployment and application for unemployment security insurance
graduation and job placement of college students
to accurately connect both ends of labor transfer
enterprises and workshops that employ local workers and play a major role in poverty alleviation
to coordinate production and sales
to help farmers in poor areas solve difficulties in selling their produce and livestock
to establish a sound mechanism to prevent any return to poverty/prevent any relapse into poverty
to smooth travel and logistics channels
to lift cargo transport bans
spring-season agricultural activities
spring farming and preparation
systems of holding provincial governors accountable for grain supplies and city mayors for daily food supplies
production, distribution, and supply of agricultural products
to maintain an overall balance in the market for daily necessities
to ensure the availability of basic public services
to make full and best use of foreign trade policy tools
to simplify procedures for customs clearance
to offer more services to facilitate foreign exchange transactions
80.规范和完善信息发布机制
to standardize and improve the information release mechanism
to disseminate information on epidemic prevention and control
to promote best practices in prevention and control from across the country
to provide timely responses to public concerns
The release of epidemic information must be open, transparent, timely and accurate as prescribed by the law.
to evoke positivity
to promote high moral standards throughout society
to strengthen online communication
to meet people’s evolving ways of acquiring information
89.中国—世卫组织联合考察专家组
China-WHO Joint Mission on Coronavirus Disease 2019 (COVID-19)
to express sympathy and support by telephone, letter or statement
to provide assistance within our capacity to other countries and regions affected by the pandemic
to rise up to the challenge and respond to it bravely
timely sharing of information with the international community
to avoid stigmatizing a country or particular group
to call for urgent and aggressive action
to enhance policy coordination between countries
to offer supplies in support of the fight against the pandemic
to send medical teams to help combat the coronavirus
It is never too late to get the pandemic under control.
to contain the global spread of the virus
to take the most comprehensive, rigorous and thorough measures
to act responsibly in protecting the safety and health of its people, and contribute to safeguarding global public health
to form strong synergies to beat the pandemic
to support each other/to stand closely together in difficult times
原标题:第三批!新冠肺炎疫情相关词汇,英语怎么说?
中国外文局牵头组建的国家重大翻译项目审定工作委员会以及配套建立的中国翻译研究院重点翻译任务统筹工作机制,按政策举措、防控救治、社会生活、医学名词和其他语汇共五个类别,策划整理、翻译审定了第三批新冠肺炎疫情相关词汇英文表达,供业界及相关人员参考使用。
一政策举措
biosecurity law
8.深化疫情防控国际合作
9.两年户口和档案托管
two-year custodian service for household registration and personal files
10.拓宽就地就近就业渠道
to create more jobs locally
11.援企、稳岗、扩就业
to assist businesses, stabilize employment, and create more jobs
12.优先吸纳贫困劳动力务工就业
13.减免企业社会保险费
reduction of and exemption from corporate social insurance premiums
14.社保延缴
(to allow) deferred social security contributions
15.社保制度
social insurance system; social security system
16.优惠帮扶举措
preferential support measures
17.发挥医疗救助资金的兜底保障作用
to make full use of the medical assistance fund to ensure that medical bills (of COVID-19 patients) are paid promptly
18.做好工伤认定和待遇保障
19.安全距离
safe distance
20.防雾霾口罩
anti-smog mask
21.口罩产能
mask output
22.口罩预约
mask reservation and purchase
23.过滤性能
filtering performance
24.含酒精的消毒液
alcohol-based disinfectant
27.无人机
drone
28.注意下水道的通畅
to ensure that sewers are not clogged
29.入户检测
door-to-door testing
30.严控境外疫情输入
strict control of imported infection
31.暂时隔离区域
area for temporary quarantine
32.加强病毒溯源和传播机理研究
to strengthen research on the traceability and transmission mechanism of the virus
33.分享病毒基因序列
to share the genetic sequence of the virus
34.紧急救治
emergency treatment
35.外科处置
surgical treatment
36.修订诊断标准
revision of diagnostic criteria
37.应收尽收
All suspected and confirmed patients should be admitted to the hospital.
38.应治尽治
All confirmed patients should be treated.
39.心理疏导
psychological counseling
40.分区严格隔离
strict quarantine
41.污染集中处理
centralized treatment of medical waste
42.医疗垃圾处理
medical waste disposal
MOOC (Massive Open Online Courses)
44.网上面试
online interview
45.网上签约
to sign an employment contract online
46.员工健康监测和报告
employee health monitoring and reporting
47.出行轨迹
travel records
48.返岗证明
health certificate for returning to work
49.个人行程证明
proof of travel; travel records
50.共享员工
employee sharing
51.缓解用工荒
to address labor shortage
52.产业扶贫
poverty alleviation by developing industries
53.消费扶贫
poverty alleviation by consuming products and services from poor areas
54.服务消费
consumption of services
55.实物消费
56.助农
to support farmers and agriculture
57.把被抑制、被冻结的消费释放出来
to stimulate consumption stifled by the outbreak
58.送货机器人
(self-driving) delivery robot
59.社区批发计划
community wholesale program
60.无接触销售
non-physical-contact sales service
61.有效地填补供需缺口
to effectively fill the gap between supply and demand
62.健康码
health code
63.健康申报
declaration of health status
64.绿码
green (health) code
65.绿色通道
green channel
66.无接触电梯按钮
virtual elevator buttons
67.客座率
passenger load factor (PLF)
68.春节返乡高峰
Spring Festival travel rush
69.昼夜不停的施工进度
around-the-clock construction
false negative
71.L型冠状病毒
L-type coronavirus
S-type coronavirus
73.体外膜肺氧合
74.法匹拉韦
75.磷酸氯喹
chloroquine phosphate
76.瑞德西韦
remdesivir
77.托珠单抗
tocilizumab
78.负压房间
negative pressure room
79.基础性疾病
underlying medical conditions
80.病人专用通道
entrance for patients
81.医护人员专用通道
entrance for medical staff
82.半污染区
partially contaminated area
83.污染区
contaminated area
84.检疫区
quarantine area
85.清洁区
We will not proclaim success until we have secured the final victory over COVID-19.
87.沧海横流,方显英雄本色。
True heroes arise in times of hardship.
88.公共卫生安全是人类面临的共同挑战。
Public health security is a common challenge for humanity.
89.生命安全和生物安全领域的重大科技成果是国之重器。
Major scientific and technological achievements in the fields of life safety and biosecurity are of vital importance to our country.
90.这是一次危机,也是一次大考。
This is a crisis and also a test.
91.中国力量、中国精神、中国效率
China has demonstrated strength, character and efficiency in fighting against the epidemic.
92.负责任大国
a responsible major country
93.聚集性疫情
outbreak in clusters
94.二级传播(继发性传播)
secondary transmission
95.疫情高发区
原标题:第二批!新冠肺炎疫情相关词汇,英语怎么说?
习近平总书记在统筹推进新冠肺炎疫情防控和经济社会发展工作部署会议上强调,当前疫情形势依然严峻复杂,防控正处在最吃劲的关键阶段,要继续毫不放松抓紧抓实抓细各项防控工作,不获全胜决不轻言成功。
1.生命重于泰山
8.抗击疫情第一线
the front line of the battle against the epidemic
9.武汉胜则湖北胜,湖北胜则全国胜
If Wuhan wins, Hubei wins. If Hubei wins, the whole country wins.
10.英雄的城市
heroic city
11.打好武汉保卫战
win the battle against the coronavirus and protect the city of Wuhan
12.驰援武汉
race against the clock to assist Wuhan
13.科学防治、依法防治、精准防治、深入落实
implementation of science-based, legal, and targeted measures in the prevention and control of the epidemic
14.突出重点、统筹兼顾、分类指导、分区施策
focus on key issues, strengthen coordination, give sector-specific guidance, and apply different policies for different areas
15.国家公共卫生应急管理体系
the national public health emergency management system
16.统筹疫情防控与经济社会秩序恢复
implementation of epidemic prevention and control measures in tandem with those aimed at getting the economy and society back to normal
17.公开、透明、负责任态度
an open, transparent and responsible manner
18.疫情防控国家重点医疗物资保障调度平台
the national distribution center /platform for major anti-epidemic medical supplies
19.保障医疗防护物资供应
ensure the supply of medical protective equipment
20.对口支援
pairing assistance (a national strategy in China for one province or a major city to provide assistance to a designated region in need of help)
21.增强收治能力
raise the hospital admission capacity
22.密切跟踪、及时分析、迅速行动
closely monitor, timely analyze, and swiftly respond to the epidemic
23.提高救治水平
improve the quality of medical treatment
24.集中患者、集中专家、集中资源、集中救治
treating the infected in dedicated facilities by senior medical professionals from all over the country and with all necessary resources
39.做好返程人员疫情防控
take measures to help returnees from infected regions in order to prevent any possible spread of the coronavirus
40.外防输入 内防扩散
prevent the spread of the coronavirus from both within and without of a city (or an area)
41.分区分级精准防控
a region-specific, multi-level targeted approach to epidemic prevention and control
42.差异化精准防控策略
precise and differentiated epidemic control strategies
43.社区疫情防控
community-based epidemic prevention and control
44.防控力量向社区下沉
empower communities to prevent and control the spread of the coronavirus
45.防止大规模社区传播
prevent the wide spread of the coronavirus in communities
46.不漏一户、不漏一人
leave no one unscreened
47.室内空气流通
indoor ventilation
48.可重复使用口罩
reusable mask
49.医学排查
medical screening
50.医学巡查
medical inspection
51.CT影像
computed tomography imaging
52.卫生检疫
health quarantine
53.疫情监测
epidemic monitoring
54.新型冠状病毒成功分离
successful isolation of a novel coronavirus
55.《新型冠状病毒感染的肺炎诊疗方案》
Guidelines on the Novel Coronavirus-Infected Pneumonia Diagnosis and Treatment
56.收治率
patient admission rate
57.临床试验
clinical trials
58.血浆治疗
infusions of blood plasma
59.恢复期血浆
convalescent plasma therapy
60.抗病毒治疗
antiviral therapy
61.抗生素治疗
antibiotic therapy
62.中医治疗
TCM (traditional Chinese medicine) therapy
63.中西医结合/中西医并用
combined use of TCM and Western medicine
64.隔空诊疗
online diagnosis and treatment
65.在线问诊
online medical inquiries
66.智慧医疗
smart medical care
67.数字医疗服务
digital medical services
68.氢氧治疗仪
oxy-hydrogen breathing machine
69.随访和复诊
follow-up and subsequent visits
70.吹哨人
whistleblower
71.逆行者
people who brave a dangerous situation
72.最美逆行者
heroes in harm’s way (the brave, unhesitating rescuers who rush to the epicenter of the virus)
73.新型冠状病毒肺炎
COVID-19
74.甲型H1N1流感
2009 H1N1 Flu
75.卫生系统
health system
76.流行病学史
historical epidemiology
77.甲类传染病
category A infectious diseases
78.超长潜伏期
ultra-long incubation period
79.气溶胶传播
aerosol transmission
80.粪口传播
81.交叉感染
cross infection
82.疫情峰值
epidemic peak
83.拐点
turning point
84.致病源
pathogen
85.临床诊断病例
clinically diagnosed cases
86.临床症状
clinical signs and symptoms
87.初发症状
incipient symptoms
88.并发症状
syndrome
或symptoms of complications
89.抗体
antibody
90.特异性抗体
specific antibody
91.IgM抗体检测
IgM antibody test
92.四抗二平衡(所谓“四抗”,第一是抗病毒;第二是抗休克;第三是抗低氧血症;第四是抗继发感染。“二平衡”,即维持水电解质、酸碱平衡以及维持微生态平衡)
combined use of anti-viral, anti-shock, anti-hypoxemia medication, and measures to prevent secondary infections
maintain the water and electrolyte balance, acid-base balance and microecological balance
93.特效药
specific medicine
94.试剂盒
test kit
95.呼吸机
ventilator / respirator
96.同情用药
97.世卫组织驻华代表处
WHO China Representative Office
98.全球防范监测委员会
Global Preparedness Monitoring Board (GPMB)
99.国际病毒分类委员会
International Committee on Taxonomy of Viruses (ICTV)
100.冠状病毒工作组
Coronavirus Study Group (CSG)
101.国家市场监管总局
State Administration for Market Regulation (SAMR)
102.国家药品监督管理局
National Medical Products Administration (NMPA)
103.国家中医药管理局
National Administration of Traditional Chinese Medicine (NATCM)
104.中国红十字会
Red Cross Society of China
105.中国红十字基金会
Chinese Red Cross Foundation (CRCF)
106.武汉病毒所
Wuhan Institute of Virology
107.中国人民解放军军事医学科学院
Academy of Military Medical Sciences
108.疾病预防控制机构
disease prevention and control institutions
109.吉利德科学公司
Gilead Sciences
110.临时医院
improvised hospital
111.方舱医院
temporary treatment centers
112.重症监护病区
intensive care unit (ICU)
113.重症病区
special ward (for patients with severe conditions)
114.普通病区
inpatient ward
115.隔离病房
isolation ward
116.感染控制、检验、特诊、放射诊断科室
infection control, clinical laboratory, special service and radiodiagnosis departments
117.生活必需品
necessities of life
或 daily necessities
118.错峰上下班
staggered rush hour plan
119.居家办公
work from home
120.在线教育
online education
121.在线直播
live streaming
122.远程办公
telecommuting
123.云办公软件
cloud-based office tools
124.网上就业服务
online recruitment services
125.开足马力(满负荷生产)
go full steam ahead
或operate at full capacity
126.有序复工
127.全球公共卫生安全
global public health security
128.山川异域,风月同天
While mountains and rivers separate us, we enjoy the same moonlight under the same sky.
或miles apart but close at heart
129.岂曰无衣,与子同裳
Fear not the want of armor, for mine is also yours to wear.
或Together we stand, my armors thine.
130.疫情无国界,人间有真情
Virus knows no borders, but the worst of times reveals the best in people.
131.投我以木桃,报之以琼瑶
You throw a peach to me, I give you a white jade for friendship.
132.旅行限制
travel restriction
133.贸易禁令
trade restriction
134.“钻石公主”号邮轮
Diamond Princess cruise ship
原标题:新冠病毒疫情防控相关词汇,英语怎么说?
新型冠状病毒感染的肺炎疫情发生以来,党中央高度重视。习近平总书记多次对疫情防控工作作出重要指示,强调生命重于泰山,疫情就是命令,防控就是责任,要坚决打赢疫情防控阻击战。
中国外文局中国翻译研究院翻译审定工作机制及时响应,按疫病名称,传染防控,政策举措,机构、职业群体和场所名称,病理症状,器具名称,其他医学名词等七个类别,搜集梳理、翻译审定了180条新型冠状病毒肺炎疫情相关词汇英文表达,供业界及相关人员参考使用。
10.呼吸道疾病(呼吸系统疾病) respiratory diseases
78.獾 badger
107.顶格处罚 the maximum penalty
123.药店 pharmacy; drugstore
144.感染性休克 septic shock
157.负压救护车 negative pressure ambulance
158.国际卫生条例 International Health Regulations (IHR)
180.退烧药 febrifuge; antipyretic
来源:中国外文局;作者:中国翻译研究院。
推荐阅读:
双语 | 川普收回“中国病毒”,赵立坚、胡锡进风向突变,意味着什么?
“Chinese Virus”背后的污名化:无知、恐惧与歧视
语言学家Lakoff & Duran:特朗普正在将言语变成武器,对民众进行洗脑!